第一章 绪论
1.1 林语堂的研究价值
1.2 林语堂的研究发展与现状
1.3 本研究的方法和意义
第二章 林语堂的双重文化取向:自我为;方主义与东方文化情结
2.1 东方主义概论
2.2 自我东方主义
2.3 林语堂的自我东方主义
2.4 林语堂的东方文化情结
第三章 互文性视阈下林语堂的东西宗教哲学观探源
3.1 互文性翻译文化
3.2 互文性与林语堂作品
3.3 多元的宗教哲学观
3.3.1 基督教
3.3.1.1 形成——疏离——皈依
3.3.1.2 基督教于林语堂作品中的体现
3.3.2 道家的哲学观
3.3.2.1 形成
3.3.2.2 互文视角下林语堂道家哲学的体现
3.3.3 儒教的伦理观
3.3.3.1 林语堂儒家哲学概述
3.3.3.2 林语堂作品中儒家哲学的互文性分析
3.3.4 佛教的宿命观
3.4 小结
第四章 林语堂女性观的互文性解析
4.1 历史背景
4.2 林语堂矛盾的女性观
4.2.1 先进的女性观的互文解读
4.2.2 滞后保守的男权主义
4.3 矛盾的背后
4.4 小结
第五章 互文性视阈下的林语堂东西融合的审美观
5.1 无处不在的审美情趣
5.2 林语堂的幽默观
5.3 林语堂审美观的东西方探源及其互文性分析
5.3.1 东方审美观因素及其体现
5.3.2 西方的文学审美观因素及其体现
5.4 小结
第六章 林语堂翻译观综述
6.1 翻译理论
6.1.1 忠实的标准
6.1.2 审美的问题
6.1.3 其他翻译理论
6.1.4 林语堂翻译理论的价值和意义
6.2 林语堂翻译的语言特点
6.2.1 林语堂的语言观
6.2.1.1 林语堂的国语语言观
6.2.1.2 林语堂的英语语言观
6.2.2 圆熟地道的翻译语言
6.3 小结
第七章 概观林语堂译本中的翻译策略
7.1 归化与异化
7.2 “死译”的另解
7.3 值得商榷的忠实
7.3.1 增译
7.3.2 漏译与省略
7.3.3 改译
7.4 文内文外注释
7.4.1 文内注释
7.4.2 文外注释
7.5 小结
第八章 东西文化观照下的林语堂翻译
8.1 林语堂的文化选择与翻译
8.2 林语堂翻译文本的选择倾向
8.2.1 影响文本选择的因素
8.2.2 林语堂的文本选择
8.2.3 文本选择的背后
8.3 林语堂翻译策略的跨文化解读
8.3.1 文化补偿
8.3.2 文化借用
8.3.3 文化置换
8.3.4 文化删除
8.4 小结
第九章 文化视角下的林语堂翻译的审美再现
9.1 韵文翻译意形取舍
9.1.1 见形舍意
9.1.2 见意舍形
9.1.3 意形兼顾
9.2 模糊语言的审美再现
9.2.1 模糊的手法
9.2.2 模糊手法与补充手法相结合
9.2.3 模糊语言的直白化
9.3 其他修辞语言的审美翻译
9.4 小结
第十章 结论
10.1 本研究的回顾
10.2 本研究的价值与不足
10.3 林语堂翻译研究的前景展望
参考文献
附录 林语堂汉文英译鉴赏