《李自成:原题》是民国年间的作品,时值倡导白话文的新文化运动方兴未艾,作品虽采用了传统的章回体,但其语言表现已远非古代小说,传统与白话的痕迹并存而更接近于现代。故此,对原作中某些语词的旧式用法(主要是异体字和不规范用法)做出了符合当今语言规范的处理,比如,的、地、得的用法,他、她、它的区分,“计画”改为“计划”,“沈吟”改为“沉吟”,“撕杀”改为“厮杀”,“甚么”改为“什么”,“平空”改为“凭空”,“纪载”改为“记载”,“留芳”改为“流芳”,“伏侍”改为“服事”,“镇摄”改为“震慑”,“画象”改为“画像”,“傍徨”改为“彷徨”,“忽喇喇”改为“呼啦啦”,“众寡不敌”改为“寡不敌众”,“走头无路”改为“走投无路”,“无可如何”改为“无可奈何”等等。书中有一些疑难词语、典故等,本次整理做了相应的注释(对冷僻字词做了同音字注释),以帮助读者排除阅读障碍。