第1章 文化、语言、思维与翻译
1.1 文化的定义与特征
1.2 文化、语言与思维
1.3 中英文化的差异
1.4 中英思维方式的差异
第2章 简明英语
2.1 英语国家的“简明英语运动”
2.2 简明英语的定义及基本原则
2.3 译文应倡导使用简明英语
2.4 多义词的英译
第3章 翻译技巧
3.1 词类的转换
3.2 增词法与减词法
3.3 肯定与否定
3.4 意合与形合的转换
3.5 语态的转换
3.6 视点转换
3.7 外位语结构的英译
3.8 汉语重复结构的英译
3.9 流水句的英译
3.10 比喻性结构的英译
3.11 合译法
第4章 句法翻译策略
4.1 主语的翻译策略
4.2 谓语的翻译策略
4.3 修饰语的位置
第5章 长句的翻译
5.1 断句
5.2 汉语复句的英译
第6章 段落的英译
第7章 语篇翻译
7.1 语篇意识
7.2 语域意识
第8章 专题语篇训练
8.1 文学语篇
8.2 科技语篇
8.3 新闻语篇
8.4 外贸信函
8.5 广告语篇
8.6 政论语篇
8.7 旅游语篇
8.8 法律语篇
8.9 公司、企事业外宣文本
第9章 历年(2006—2011)英语专业八级考试汉译英试题解析
附录一 名家论翻译
附录二 西方主要翻译流派简介
附录三 汉译英常见误译及其改译
参考文献