本书共分四章。第一章着重谈日译汉时容易出现的各种误译,第二章做分解训练,第三章浅谈翻译技巧,第四章是翻译实践。其中,第二章的分解训练是重中之重。基本涵盖了在语言层面应掌握的各个知识点。本书附有学习软件,前三章的单句训练可以利用学习软件有效地进行复习,第四章翻译实践的各篇内容在学习软件中都附有要点解析,供读者参考。除此之外,光盘还附有题库,供读者检验自己的学习成效。本书侧重指出日语和汉语两种语言的不同点,因此它同时适用于学习El语的中国学生和学习汉语的日本学生。导入时间方面,中国学生在本科三、四年级上学期导入该语言训练比较合适。如无条件,比如学生没有经过语言训练就直接进入翻译专业的研究生课程,那么语言训练和技能训练也可以选择同时进行。以技能训练为主,语言训练为辅。这种情况下,适宜在研究生一年级导入。日本学生则需要有三年以上的汉语学习经验。课程设计方面,按照现行的教学,每学期授课为16周。全年为32周,每周授课为2学时,全年共64学时。本书可供使用一学年。如前三章内容为一学期,后一章內容为一学期。具体进度及授课方式可根据学生的水平进行调节:可按照传统模式,以教师讲解为主;或有效利用学习软件的测试功能,以课堂测验为主。