随着我国对外开放的不断深入和发展,中西文化交流在各个领域中空前频繁与日益密切,世界的面貌日新月异,我国的社会主义事业蒸蒸日上,一个充满机遇和挑战而瞬息万变的新时代已经到来。为了适应社会的飞速变化,适时满足广大读者,特别是从事口、笔译的翻译工作者,在学习和进行对外交流时的实际需要,我们在查阅、参考了大量中外相关资料的基础上,组织编写了这本《汉英中外组织机构名称手册》。本手册除供口、笔译翻译工作者使用外,还可作为大专院校英语专业的师生和广大英语爱好者的实用工具书。本手册所收机构名称广泛,涵盖政治、经济、文化、外交、科研、金融、工农业、商贸、医疗、军事、大专院校、证券、司法、旅游、新闻媒体等诸多领域,具有很强的实用性和针对性。读者在涉外工作和英语学习时,若遇到一些中外机构的名称需要互译而感到困惑难决时,不妨查阅一下本手册,可以找到答案或者至少从中得到一点启迪,从而创造性地开拓翻译思路,举一反三。本手册在中西文化交汇融合的辞海世界中尚属一种尝试。本手册的编写工作历时三载,而今终于息墨付梓,遂郑重推出与读者见面。但囿于水平,难免会有不足之处,恳请读者批评指正,提出宝贵意见,以便再版时加以修正。