《汉英公共标示语翻译探究与示范》归纳这些年来在公示语翻译方面的经验教训,为我们所有人提供了这么一本掷地有声的翻译指南。《汉英公共标示语翻译探究与示范》归纳这些年来在公示语翻译方面的经验教训,为我们所有人提供了这么一本掷地有声的翻译指南。【作者简介】王晓明,中国社会科学院研究生院国际文化教育中心主任,“北京市民讲外语活动”组委会顾问团成员,北京市规范公共标识英文翻译专家委员会专家,北京英语水平考试专家委员会专家,剑桥大学考试委员会外语考试部北京英语水平考试(BETS)北京地区首席考官组长(RTL),剑桥大学考试委员会外语考试部中国区考点巡视员(INSPECTOR)。先后在英国、加拿大、美国、澳大利亚等国高等院校考察、学习、交流。 主讲英语阅读、高级英语听力笔记技巧、跨文化商务等课程。主持和参与了“北京市民讲外语活动”组委会“打造北京英语水平考试精品团队”、 “规范公共标识英文翻译”等项目。多年参与“北京市民讲外语活动”组委会举办的公益讲座以及社区大讲堂等实践。 研究方向为语用学、教学法、跨文化交流与语言教学、跨文化商务、公示语汉英翻译等。发表论文12篇,主编教材30余部。 周之南,哈尔滨工业大学外国语学院教授,博士,剑桥大学考试委员会外语考试部商务英语证书考试(BEC)中国东北区首席考官组长(RTL),剑桥大学考试委员会外语考试部中国区巡视员(INSPECTOR),美国英语教师学会TESOL会员。曾在新加坡、加拿大、英国等国留学和访学。 主讲省级精品课程“大学英语”。曾主持中国高等教育学会、黑龙江省新世纪高等教育教学改革等项目。主持“中国大学生英语学习策略研究”项目并获省级教学成果奖。在外语与教育类核心学术期刊上发表论文近40篇,出版专著1部,主编教材16种。 研究方向为心理语言学、汉英对比语言学、语言习得、加拿大研究、公示语汉英翻译等。