第一章 绪论
第二章 翻译事业的组织与建设
第一节 译者的汇聚
第二节 译业的净化
第三节 译论的探索
第四节 重版与新刊
第三章 二十世纪外国文学翻译的新高峰(上)
第一节 五六十年代翻译文学概况与特点
第二节 俄苏文学评介高峰
第三节 日本文学的译介
第四节 寓言与民间故事的译介
第四章 二十世纪外国文学翻译的新高峰(下)
第一节 概述
第二节 半遮颜容的文集
第三节 文学经典的光辉
第四节 揭开欧关当代文坛的面纱
第五章 “文革”前的亚非拉文学翻译
第一节 概述
第二节 “文革”前亚非拉文学翻译特点
第三节 亚洲文学翻译简况
第四节 非洲文学翻译简况
第五节 拉美文学翻译简况
第六节 亚非拉文学翻译家
第六章 “文革”时期的外国文学翻译
第一节 涓涓细流——“文革”期间外国文学翻译简况
第二节 “毒草”暗喻的本体——“文革”期间“内部发行”的外国文学译作
第三节 “世界大好形势”的元素——“文革”期间公开发行的外国文学译作
第四节 暗潮涌动——“文革”期间尚未发表的外国文学译作
后记