序言
第一章 活跃于东亚各国之间的道明会传教士:高母羡
第一节 中西文化交流上的高母羡研究
第二节 高母羡出使日本之行始末
附录一 1590年致危地马拉会友书信中有关中国的部分
附录二 高母羡致范礼安等人书信的抄作
第二章 托马斯·阿奎那哲学在中国的翻译
第一节 利类思的《超性学要》
第二节 《超性学要》词汇研究的价值
第三节 《超性学要》第一至三卷的新词语
第四节 《超性学要》第一至三卷中新词语的特点
第三章 天学在清初的传播:《天教明辨》初探
第一节 学术研究领域中的张星曜
第二节 张星曜生平及其奉教著述
第三节 《天教明辨》文本初探
第四节 《天教明辨》文本来源考证
第五节 《天教明辨》中的基督救赎与人的救赎
第六节 从《天教明辨》与《天儒同异考》之比较论其“天儒观”
第七节 结语
附录一 《天教明辨》自序
附录二 天教明辨目次
附录三 《天教明辨》之张星曜论述
附录四 (美)孟德卫《被遗忘的杭州基督徒》
第三章 透过黑色玻璃(翻译)
第四章 基督教文学中中国的传播——以《轻世金书》为中心
第一节 问题与方法
第二节 《效法基督》在欧洲
第三节 阳玛诺的《轻世金书》
第四节 翻译比较研究初步
第五节 朱宗元的理解
第六节 结论
附录一 《轻世金书》圣经经文引用对照表
附录二 方豪考证之各版本汉译《效法基督》
第五章 清初士人与传教士
第一节 文献与研究问题
第二节 《闽中诸公赠诗》及士人研究
第三节 《碑记赠言合刻》及士人研究
第四节 《赠诗》与《碑记赠言合刻》士人群体对比研究
第五节 结论
附录一 《闽中诸公赠诗》点校
附录二 《碑记赠言合刻》点校
第六章 明末天主教徒韩霖之自我身份认同
第一节 韩霖其人及其著作
第二节 前人研究梳理综述
第三节 以韩霖为个案,浅析明末清初第一批天主教徒之身份认同
第四节 结语
附录一 《圣教信证》一书及其疑点与引发的思考
附录二 韩霖诗文辑录
第七章 中国派往欧洲的使者——卜弥格研究
第一节 卜弥格与南明王朝
第二节 卜弥格与基歇尔
第三节 卜弥格在《中国图说》中的插图
第四节 卜弥格与中医西传
第八章 儒学在西方的传播:殷铎泽及其《中国政治道德学说》
第一节 学术史及其方法论
第二节 《中国政治道德学说》版本探究
第三节 殷铎泽的生平
第四节 《中国政治道德学说》的文本分析
第五节 《中国政治道德学说》中的翻译策略
第六节 思想与文化转移的多重性
第九章 对欧洲出版的第一部中文字典的注释(1670年)
一、《中国图说》以及法语版增补字典关于原始资料和作者的问题
二、字典里运用的罗马字拼音体系
三、字典中的词汇条目作为中国本国语言的一项来源
附录 字典的样本页,包括罗马拼音和汉字
表格A 各种罗马字拼音体系的不同特性
表格B 不同罗马字拼音体系的对照表
第十章 卫匡国的《中国文法》
第十一章 意大利汉学的兴起与发展
第一节 意大利汉学:从1600年到1950年
第二节 从1945年至今的意大利汉学
附录:意大利汉学家马西尼采访录
后记