第一章 绪论
什么是翻译
第一节 翻译的本质
第二节 翻译的主体一译者
第三节 翻译的客体--文本
第四节 翻译的载体--语言
第五节 翻译的制约
第二章 汉日语言对比
汉日对比的意义
第一节 标点的对比
第二节 汉字的对比
第三节 词语的对比
第四节 语言表达的对比
第五节 语体的对比
第三章 字的层面
汉字的魅力
第一节 “一”字的译法
第二节 “了”字的译法
第三节 “不”字的译法
第四节 “有”字的译法
第五节 “要”字的译法
第六节 “是”字的译法
第四章 词的层面
词的多义性
第一节 专用名词的翻译
第二节 数量词的翻译
第三节 动词的翻译
第四节 形容词的翻译
第五节 副词的翻译
第六节 介词的翻译
第五章 语的层面
汉语词语的丰富性
第一节 惯用语的翻译
第二节 成语的翻译
第三节 谚语的翻译
第四节 歇后语的翻译
第五节 新词语的翻译
第六章 句子的层面(1)
汉日语序的对比
第一节 连动句
第二节 被动句
第三节 兼语句
第四节 复句
第五节 句群
第七章 句子的层面(2)
句子转换的机制
第一节 语境与翻译选词
第二节 分译、合译与转换
第三节 顺译、并列与次序
第四节 转移与倒译
第五节 添加与省略
第六节 语气与感情表达
第八章 篇章的层面
文体翻译的特色
第一节 公文
第二节 科技文
第三节 政论文
第四节 散文
第五节 小说
第六节 诗歌
参考译文
参考文献
编后记