语言作为文化的载体,记录并反映着一个民族的历史和现实。在英语和汉语中可以找到大量谚语、成语、典故、颜色词、委婉语、禁忌语和身势语,它们从一定角度反映了两个民族文化的独特渊源、传统、价值观念和生活习俗。同时,语言的使用使语言又具有了文化信息的特征。操不同语言的人之间的沟通不仅是语言的沟通,还是文化的沟通,人们的交际是文化的交际。这是语言本身的文化价值所决定的。正是基于此,《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》从跨文化交际的角度,探讨了语言的文化性,语言与文化、翻译之间的关系,揭示了英汉语言中常见的文化现象,英汉两种语言思维以及它们所反映的文化差异。这些差异表现在习语、典故、隐喻、颜色词、禁忌语等一些特定的语言形式上。同时,非言语行为作为语言表达的补充,也带有浓厚的文化信息,在跨文化交际中也起着不容忽视的作用。