翻译研究的认知途径可以在语言与思维之间搭建一座桥梁。《概念隐喻翻译的认知分析:基于平行语料库研究》以认知语言学的原型范畴观和概念整合理论为指导,以自建语料库为基础,对《啥姆雷特》原作及梁实秋和朱生豪两个译本中的概念隐喻进行了全面系统的识别、标注,并进行定量和定性的对比分析,对原文中的“悲”主题和 “仇”、“喜”、“玄”各次主题下的概念隐喻进行了认知解读,细致入微地分析和探讨了梁实秋和朱生豪翻译对原著概念隐喻的处理,以及这种处理在再现原剧主题、重构悲剧意义方面的特色和得失,进而揭示隐藏其中的译者之心理机制和认知理据。《概念隐喻翻译的认知分析:基于平行语料库研究》视角与研究方法新颖,论证缜密、观点富有创意,对推动翻译学及相关学科的发展具有积极的意义。