《新E代汉英翻译教程》首先,从教材使用者的角度来分析,一方面在职成人学习者的学习目的明确,他们学习翻译课程,就是想掌握实用的翻译技能,以便解决工作中碰到的实际问题,因此在选择教材时,应以“应用性”和“实用性”为第一要务;另一方面,“建构主义”和当前大学英语教学改革的实践,倡导以自主学习为主、教师教授为辅的学习方式,因此,教材适合学生自主学习为第二要务;再一方面,高职高专和成人在职学生虽然具备学习目标明确、理解力强的特点,然而,学制年限的限制或边工作边学习的现状,对教学和教材的容量提出了要求,因此“实用为主、够用为度”也应在考虑之列。其次,从供应者方面分析,笔者发现市场上的教材大致可以分为四类:第一类是词法、句法派。这类教材以讲述翻译技巧为主,其优点是内容系统、例句丰富、分析透彻入理、对实践有指导性;缺点是译例以单句为主、脱离了语篇环境谈翻译。第二类是功能派。这类教材多以各种实用文体的翻译为主,比如实用商务文体翻译、实用广告翻译等。其优点是长于文体特点分析,提供大量译文,在语篇层面上讲述翻译技巧,可供译者模仿;缺点是有点就事论事。第三类是当代译论流派。这类教材以讲述翻译理论和概念见长,缺点是跟实践联系不够密切。第四类是以对比语言学为理论指导和出发点的应用英汉对比翻译类教程。它们以对比语言差异为切人点,努力为教学提供与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。