第一部分 理论篇
第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization
(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obamas Inauguration Speech
(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment
(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization
(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains VS.Brawn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A Domestic Spending Surge Is the Best Thing for China
(中国应该增加国内支出)
第十章 分译与扩展
译文评析:Drawing up a Contract for an Export Joint Venture
(如何草拟出口型合资企业合同)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Stimulate Me!(刺激刺激我吧!)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails us Out(世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood
(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature
(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等
学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引