前言
第一章 概述
第一节 翻译概念简述
第二节 翻译标准与方法
第三节 译者的条件
第四节 可译性问题
第五节 理解与翻译
第六节 我国翻译简史
第二章 汉英语言与思维方式对比
第一节 汉英语序对比
第二节 汉英词汇对比
第三节 汉英句型与结构对比
第四节 汉英思维方式对比
第三章 词语翻译
第一节 词语的意义
第二节 词语的选择
第三节 词类转译
第四节 词语省译
第五节 词语增译
第六节 词语的虚实转换
第七节 文化词语翻译
第八节 缩略语翻译
第九节 成语翻译
第十节 汉语叠词翻译
第十一节 谚语翻译
第十二节 汉语词后缀“化”的翻译
第四章 句子翻译
第一节 句子翻译
第二节 无主语句翻译
第三节 存现句翻译
第四节 长句翻译
第五章 语篇翻译
第一节 汉英语篇对比
第二节 语篇结构重构
第六章 实用文体翻译
第一节 概述
第二节 企业简介翻译
第三节 旅游资料翻译
第四节 产品说明书翻译
第五节 证书翻译
第六节 新闻翻译
第七章 佳译欣赏
第一节 文学翻译赏析
第二节 旅游文体翻译赏析
第三节 科技文体翻译赏析
第四节 广告文体翻译赏析
练习参考答案
参考文献