为了满足我国俄语学习者和俄语工作者对法律工具书的需要,也为了适应社会对法律与经济等领域的研究和发展的要求,我们于2002年底开始准备编著《俄汉法律常用语词典》。在广泛参考了俄罗斯和中国近年来出版的各种现代俄语法律词典和其他工具书的基础上,经历七年的辛勤劳动,最终完成了这部词典。 本词典共收集了八千三百多个条目词和近三万一千多个法律常用词组。在编写过程中,对俄语中新出现的法律词汇和缩略语也及时地作了收录。为了使词典能够充分体现现代俄语在法律领域的特点和全貌,我们都尽可能在每一条目词下附有该词条在各种法律文本和法律使用领域中的词语搭配。 本词典释义尽量做到简明。为了方便读者理解和使用,也为了避免因俄汉两种法律术语概念的差异而引起误解,我们参照俄语法律词条的原文,对那些没有找到汉语对译的俄语法律术语作了原文译述。 本词典属于专业领域词典,在词条收集方面只收录了实词,没有收录虚词,实词中主要以名词法律术语为主,收录的动词、形容词和副词只是那些经常出现在法律文本中的词汇。对少数只以法典、法条和专业法律用语出现的词组和缩略语,也作为条目词收录在词典中。 本词典是由黑龙江大学、武汉大学、山东大学和俄罗斯部分教师参与编写完成的。鉴于本词典主要涉及法律方面的词汇,我们特别邀请了黑龙江大学法学院的刘红岩博士对词典进行了通读、校对和部分编写工作。