多娜·米尔纳(Donna Milner)加拿大作家。《大河》是她创作的第一部小说,已经在12个国家和地区热销,并被翻译成6种语言,并且入围世界上奖金最高的单一文学奖——国际IMPAC都柏林文学奖。米尔纳从事房地产工作25年,直到退休才开始追求埋藏心中多年的写作梦想。她的很多富有新意的非小说作品刊登在地方期刊、《读者文摘》等刊物上。她有四个孩子,目前与丈夫生活在加拿大不列颠哥伦比亚州。王文捷,女,1968年12月生。广西大学外国语学院副教授,MTI笔译方向导师。研究兴趣广泛,主要方向为跨文化交际及文化传播。长期从事商务、政务等方向的笔译实践,《大河》为译者的首部文学翻译作品。《大河》译者感言时间是人类一个奇妙的发明。如果没有人和事的印记,时间是一个无法感知的存在。《大河》犹如一幅航拍的地图,除了有越战的远景,它聚焦的是美加边境上一个叫埃特伍的小镇,是离小镇不远处的沃德奶牛场。画面中没有战场的枪林弹雨,没有暗战的尔虞我诈,可这里原本波澜不兴、一切尽在预期的生活却因为一个叫大河的年轻美国人开始持续发酵。 大河沿着牧场外的那条小路朝我们走来时,他正以一种自我放逐的方式来经历自己国家所卷入的一场战争。迷茫、感伤和愤怒包裹在如谪仙般迷人的外表之下,他怀揣一份已经残旧的剪报,和许多被称为“逃兵役者”的美国青年一样,越过美加边界,不知道自己何去何从。 驻足于沃德奶牛场不过是个偶然。这位“逃兵役”的“反战者”一开始就差点引发了沃德家男女主人间第一次“真正意义”上的争吵。沃德家的男主人与他眼里的“长发怪胎”——大河从一开始就以男人的方式就向彼此展示各自对“自由”、“爱国”还有“义务”的理解。 湖边矿工小屋旁的苹果树仿佛是沃德一家的时间轴。它以嶙峋、盘根错节的姿态陈述沃德家每一代人的艰辛;它用疯狂的燃烧来宣泄每一代人内心盘桓的失望与挣扎;它让无声的花开来祭献每一代人为发现自我付出的代价。 作者多娜?米尔纳以细腻的笔触一片一片地剥开一段为时间包裹着记忆。这些时间的碎片段弥漫着硝烟和战火,沾染着从年轻的躯体里流淌出来的鲜血,荡漾着青春的欢笑,回响着迷惘孤独时的低泣。你会把这个故事读下去,因为时间还会延续。