第一章 我国翻译教学和研究概览
第一节 大陆翻译教学和研究情况
第二节 港台地区翻译教学和研究情况
第三节 翻译教学中的两个基本问题
一、翻译教学?教学翻译?
二、翻译教育?翻译培训?
第二章 翻译测试研究概述
第一节 翻译评估、评价和测试的概念
一、翻译批评和翻译质量评估
二、评估和评价
三、翻译测试及相关概念
第二节 翻译质量评估的分类
第三节 翻译测试的历史和分类
第四节 翻译测试的研究现状
第五节 翻译测试的研究意义
第三章 翻译测试实务(上篇)——考什么(What),谁来评价(Who),何时评价(When)和如何评价(How)
第一节 考什么(What)
一、 翻译能力
二、考不考翻译理论和伦理?
三、考不考翻译工具次能力?
四、译者心理素质的培养
五、翻译作为英语语言能力的测试手段
六、本科翻译专业的教学内容
七、复合型翻译人才的培养模式和测试
第二节 谁来评价(Who)
一、传统的评价者:教师和其他权威的评价者
二、学生自我评价
三、同学评价
四、小结
第三节 何时评价(When)
一、入学考试:母语的重要性
二、选拔性测试和分流测试
三、终结性评价和形成性评价
四、翻译教学过程评估
第四节 如何评价(How)
一、测试题型
二、命题原则
三、全译题的评分问题
第四章 翻译测试实务(下篇)——评分模型
第一节 多元素翻译能力模式和整体评估
第二节 是否非要量化评分7
第三节 常模参照测试还是标准参照测试?
第四节 评分标准
一、中国香港
二、中国台湾
三、英国
……
第五章 结语
参考书目