《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》偏重于分析考察现代中国的翻译实践和翻译现象。《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作最早可以追溯到1997年,当时,严复的信达雅、奈达和卡尔福特的翻泽理论是主导的,虽然我已经感觉到学术界对翻译理论体系和翻译学科的热切关注,而且关于翻译研究的讨论正在热烈地进行着,我还是局限于现代中国英诗翻译的分析考察,主要的观点是“以诗译诗”和翻译的艺术。现代翻译的分析考察便一直持续下来,后来,在翻译研究中还加入了翻译文学对现代文明和白话新文学建设作用的分析考察,然后便集中到少数翻译名家的考察上,其间针对一些显著的翻译热点话题,短暂转向翻译理论的焦点问题。与一般的翻译理论基础教程不同,《融通中西·翻译研究论丛:文学翻译论集》的写作倾向性地选择了西洋现代翻译理论,主要是语言学的方法、文化批评的方法、后结构主义的方法,尤其是交往行为理论的启示。