“世界各国宪法文本翻译与研究系列丛书”的第一本——《世界各国宪法文本汇编(亚洲卷)》,经过整个研究团队一年多的辛勤劳动终于付梓,作为本卷书的主编,在松了一口气的同时,我们也感到巨大的压力。译事艰难,这是众所周知的,而翻译宪法文本则是难上加难。宪法文本中的每一个标题、每一个句子、每一个概念和每一个标点,都值得认真琢磨。如何在翻译过程中客观准确地表达出母本的含义,这是宪法文本翻译中最核心的问题。为了保证译本的准确性,整个研究团队采取了一切可能的措施:查找各种不同版本,选定最权威的官方版本作为翻译的母本,并将其他版本作为参考,翻译前对所译国家的宪法、政治、历史、文化和社会等各种背景进行调查,拟定翻译的规范格式,翻译过程中不断地交流翻译的技巧,共同研究和解决疑难问题,请教各方面专家的意见,翻译完成后不断地进行译法校对和文字校对,甚至要求译者去研读所译国家的特定宪法判决,等等。每一位译者在进行这项艰苦工作的同时都心怀对所译文本的敬意和对读者负责任的态度。但即便如此,本卷书恐怕也难免挂一漏万,错误和不当之处必然是存在的。因此,我们诚恳地希望读者不吝批评指正,关于本书的各种批评、意见和建议都是欢迎的。