“皮帕克顿”一词据说是“水流联姻”的意思,《十九世纪的旅行:河上漂流记》也是许多溪流的“集合体”,于是,它的这个意义便很好地表达了我的写作目的。皮帕克顿发源于群山中的深隙或峡谷,是最为狂野、最为崎岖的景象之一。在这一裂缝的底部,长达一英里之多,没有路也没有溪流。两侧都是被一个个倾斜突出的悬崖峭壁所遮断了的山脉,陡然地高高升起。大约半个世纪前,一家虔诚的苏格兰人穿过峡谷,到达这里。这家的小男孩凝视着这片可怕的荒芜——这种野蛮和无人的景象与他在家里看到的任何景象都不同——紧紧地依偎着母亲,问,“妈妈,上帝在这里吗?”然而,皮帕克顿的水流是平和的,尤其是我青年时代曾失足跌入过的上游河段,可皮帕克顿所有的支流却都是湍急的溪涧,是世界上最大限度上用泉水供给而成的溪涧。将高地上的村庄的水带走的皮帕克顿,由卡茨基尔山脉下陷的推动力提升到绵长伛偻、崎岖茂密的群山上。皮帕克顿更是以其优良的奶制品和农产品而著称。许多年前,因为焦躁不安的少年本性,作者突然挣脱出了这群山的古老纽带;可作者的心一直在这儿,那么为什么不应该回来,以这古老河流的名字命名作者的一本书呢?