一、译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与"翻译度"
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
"如实"与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加"催化剂"
"透明度"更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
他山之石--译制片
二、译书故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年龄》)
2.没用上的"眉批"(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三、走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱--代后记
附录:
百家版序和华东师大版序(南妮)