第一章 导论
第一节 研究对象与方法
第二节 研究现状及局限
第三节 研究思路与视角
第四节 研究意义及创新
第二章 文选编译的经典化:回顾、定位及要素
第一节 回顾:中国古典文学英译选集之概况
第二节 定位:宇文所安及其《诺顿中国文选》
第三节 要素:《诺顿中国文选》之经典化
小结
第三章 经典的异域重生:在编选中重构经典
第一节 结构编排:文本家族与互文关联
第二节 作品选择:文学流变与经典反思
第三节 副文本构成:文化语境与学术视野
小结
第四章 经典的后续生命:在翻译中重构经典
第一节 翻译原则:重塑差异家族
第二节 翻译方法:创造互文语境
第三节 翻译策略:融合归化异化
小结
第五章 经典的形象重塑:在编译中重构经典
第一节 开篇与结尾的构建
第二节 唐代文学地图的重塑
第三节 作家个体的重塑
小结
第六章 经典的二度确认:在变迁中重构经典
第一节 白之的选择:意识形态操控下的经典重构
第二节 梅维恒的诉求:编者主体性中的经典重构
第三节 闵福德与刘绍铭的合作:中西文化合璧中的经典重构
小结
第七章 结语
参考文献
附录
附录一:宇文所安访谈录
附录二:《诺顿中国文选》之中文目录
附录三:《中国文学选集》之中文要目
附录四:《哥伦比亚文选》之中文要目
附录五:《含英咀华集》之中文要目