熊德辊先生序
司树森先生序
自序
翻译探讨篇
现代学术论著翻译的易和难
英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析
A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the
Disadvantages of Chinese/English Translators
附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)
也谈英文成语的翻译
再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考
Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。 又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)
商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)
哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)
国际译联第十三次世界大会侧记
促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记
香港中文大学翻译系访问记
Languages and Publishing in China
附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)
Publishing in China:A Veteren's Story
附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)
What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
附汉语译文:“什么是我们的愿景”(作者自译)
辞书研修篇
《英华大词典(修订第二版)》:突出L2/L1双语词典“综合性”特色的一次尝试
综合性外汉词典编纂中的几个问题
《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书
英语教学词典的创新与竞争
美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》
一本新颖的辞典
译家已仙逝遗典惠士林
从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文
努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结
《拉鲁斯英汉双解词典》掠影
《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作
目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》
学术创新 实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》
斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会
商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)
历史上的汉英词典
二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)
H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the
Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)
中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)
双语类辞书的编辑工作
Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)
《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)
翻译实践篇
翻译作品应该符合最低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明
关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)
《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)
《建立一个和谐的世界:中国传统思想的最高追求》译文节选(英汉对照)
《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选
《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选
《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选
《天使引路》(英汉对照)
附录
作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目
后记