1 导论
1.1 翻译是跨文化交际的重要手段
1.2 翻译能力是个人竞争力强弱的体现
1.3 翻译是提升双语能力的最佳途径
1.4 翻译教学是提升双语素质的有效过程
2 翻译所涉及的一些问题
2.1 翻译的定义
2.2 汉英心理文化的差异
2.3 直译和意译
2.4 理解和表达
2.5 翻译的标准
3 医学英语句法及文体特点
3.1 广泛使用被动结构
3.2 经常使用存在句结构和形式主语结构
3.3 普遍使用非谓语动词形式
3.4 高频率出现介词词组
3.5 名词化手段
3.6 从句和长句
4 医学英语英汉互译的基本方法
4.1 词类转译法
4.2 结构转译法
4.3 加词与省词处理法
4.4 合词译法
4.5 拆句分译法
5 一些特殊句型的英汉互译
5.1 “比较”的译法
5.2 句型“more than …”和“more … than”的译法
5.3 句型“rather than”和“rather … than”的译法
5.4 句型 “other than” 的译法
5.5 “否定”意义的译法
6 附录
6.1 医学英汉视听口译实践篇
6.1.1 Changes in Medical Education
6.1.2 The Discovery of Penicillin
6.1.3 Cancer Blood Test
6.1.4 Virus
6.1.5 Healthy Living
6.1.6 Diet and Diabetes
6.1.7 Happiness Is Contagious
6.1.8 Parents May Build Their Own Baby
6.1.9 Costly Medical Errors
6.1.10 Hospitals of Tomorrow
6.2 医学汉英笔译实践篇
6.2.1 医疗机构
6.2.2 医学教育与科研
6.2.3 临床试验
6.2.4 饮食影响健康
6.2.5 睡眠与健康
6.2.6 “非典”的教训
6.2.7 医学发展与社会进步
6.2.8 个性化医学
6.2.9 医疗改革
6.2.10 保持医学的人文关爱
6.3 医学英汉视听口译教学文字材料
6.3.1 Learning English for Competition
6.3.2 The Role of an Interpreter in Health Service
6.3.3 Is Your Doctor Outdated
6.3.4 The Invention of Insulin
6.3.5 Decoding Cancer Cell DNA
6.3.6 Germs and Infection
6.3.7 Changing Things Up
6.3.8 Calcium Supplements & Heart Attack Risk
6.3.9 Fatty Acids and Obesity
6.3.10 Dealing with Stress
6.3.11 Manmade DNA Creates Synthetic Cell
6.3.12 House Call Comes Back
6.3.13 Chemotherapy
6.3.14 Stem Cell Research Controversy
6.4 主要参考书目