序:概念、概念史与中国语境
翻译概念
晚清社会学的翻译——以严复与章炳麟的译作为例
一、导论:社会理论与近代中国
二、“社会”进入中国
三、严复译赫胥黎、斯宾塞之社会理念及其政治意涵
四、心理、历史与革命:章太炎所译介的社会学
五、清末社会理论的影响及其在民初之传衍
六、结论
一个哲学虚构概念的本土化——论康德“Things in Themselves”的中文译法
一、引言
二、从柯尼斯堡到上海
三、从本土化到排斥
四、专业化和标准化
五、翻译的中国化
六、终结可能吗
七、并非结论
“哲学”在近代中国——以蔡元培的“哲学”为中心
一、康有为《日本书目志》里的“哲学”
二、蔡元培与“东学”
三、“哲学”热的开始
四、胡适《中国哲学史大纲》的反响
五、蔡元培《五十年来中国之哲学》
六、小结
翻译宗教——1893年芝加哥万国宗教大会
一、宗教盛宴
二、最初儒人海西经
三、李提摩太的翻译
四、传教士的中国宗教观
五、来自日本的声音
六、从religion到宗教
历史书写
在概念与隐喻之间——申采浩(1880-1936)的历史世界
一、方法论小考
二、时间的反省
三、国粹主义话语
“吾国无史”乎?——从支那史、东洋史到中国史
一、时间的等级化——以那珂通世《支那通史》为中心
二、“科学的历史”——从支那史到东洋史
三、空间的民族化——以桑原骘藏《中等东洋史》为中心
四、从东洋史到中国史——以陈庆年《中国历史教科书》为中心
五、结语
……
知识考古
方法论的回转
“概念史与东亚研究”圆桌会议纪要