《仙山碧水:武当山民间故事选译》以翻译作为手段,将民间文学的跨语际、跨文化传播作为民间文学研究的一个切入点,为当前民间文学的研究尽绵薄之力。民间故事研究与翻译都是一个文化融合的过程。在武当民间故事中所展现出来的民俗风情、民间崇信(各种各样的神,不仅有道教的,也有佛教的,如真武神、玉皇、灵官、泰山神、土地神、财神、灶神、观音菩萨、送子娘娘、龙王爷、龙王小姐,乃至耕牛、狐狸、黄鼠狼,都是信奉的对象)等反映了来自不同文化在中华民族本土文化的大生态环境中的融合。这种融合需要通过翻译介绍才能为其他民族文化所熟知。译者主要通过在已有的各类民间故事集中搜集整理具有代表性的故事进行翻译,希望通过这种翻译活动使中国民间文学所承载的独特的文化特色走出国门,为其他民族文化所了解。