《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》在讲述方式、编排体例、讲解重点和例句利用诸方面有所革新,试图把汉译英课程的知识点讲解、译文正误优劣的判断标准、改进方法和技巧介绍,经由具体例句的举证和验证集成起来。下面就其编撰依据和指导思想试做解释。《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》这部教材讲解中时常夹叙夹议,利用具体的例证反复阐述并印证三个命题:一是学生的“态度”问题,二是如何“译对”的问题,三是怎么“译好”的问题。全书分为五个模块,具体分工请见第一章、第五章、第八章、第十二章和第十六章的开头部分。每章都在介绍方法、推荐操作性较强的技巧,并示范汉译英过程。对每个例句的各类译文的标记是课文的组成部分。