第一章绪论
第一节研究背景
第二节研究问题
第三节研究意义
第四节研究方法
第五节本书结构
第二章翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节翻译的方向:译出还是译入
第二节译出与译人的相同与不同
第三节译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节译出翻译的标准
第五节译出翻译适用的领域
第三章中西方有关翻译能力的研究
第一节翻译能力的定义
第二节中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
第三节当代翻译研究中构建的翻译能力模式
第四章汉译英翻译能力的构成模式
第一节汉译英翻译能力的构成模式
第二节语言交际能力是汉译英能力的核心
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
第四节策略能力是译者应具备的专业技能
第五节语言外能力是汉译英能力的外围能力
第六节使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
第五章发展学习者的汉译英能力
第一节翻译能力发展的阶段和特点
第二节同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第三节不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第四节以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
第六章结束语
附录1问卷调查表
附录2试卷评分标准
附录3参考译文
参考文献
后记