第一章 翻译的概念与历史脉络
导论
选文
第一节 翻译:界定的困境与尝试
选文一 翻译比喻衍生的译学思考
选文二 Toward a Linguistic Definition of Translation
选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性
第二节 中西翻译发展史阶段划分
选文一 中国传统译论的分期与分类
选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考
延伸阅读
问题与思考
第二章 翻译学的概念与历史脉络
导论
选文
第一节 翻译学的名与实
选文一 The Name and Nature of Translation Studies
第二节 翻译学的学科属性
选文一 Translation Studies
选文二 翻译学的学科身份:现状与建设
第三节 中国传统译论与翻译学建设
选文一 我国自成体系的翻译理论
选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择
延伸阅读
问题与思考
第三章 译者的角色与定位
导论
选文
第一节 译者的身份及职责
选文一 论译者的身份
选文二 译者的职责
第二节 译者的主体性
选文一 译者主体性:阐释学的阐释
选文二 从“译者主体”到“译者中心”
第三节 个案研究
选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松
延伸阅读
问题与思考
第四章 翻译标准的动态演变
导论
选文
第一节 忠实标准新解
选文一 从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构
第二节 对等标准新解
选文一 Equivalence
选文二 对奈达的等效翻译理论的再思考
第三节 中国翻译标准新论
选文一 译学要敢为天下先
选文二 翻译标准新说:和谐说
第四节 个案研究
选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究
延伸阅读
问题与思考
第五章 翻译过程
导论
选文
第一节 翻译过程的模式建构
选文一 Tanslating:The Model
选文二 The Hermeneutic Motion
选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式
第二节 翻译过程模式的反思与探索
选文一 翻译过程模式论断想
选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述
第三节 个案研究
选文一 人乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写
延伸阅读
问题与思考
第六章 翻译策略
导论
选文
第一节 翻译策略的界定
选文一 Strategies of Translation
选文二 翻译策略的语境和方向
第二节 异化和归化作为翻译策略
选文一 也谈“归化”与“异化”
选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化沦者的一个提醒
第三节 个案研究
选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究
延伸阅读
问题与思考
第七章 译文的质量评价
导论
选文
第一节 翻译评价的内涵与发展
选文一 Reviewing and Criticism
选文二 谈翻译批评的基本理论问题
第二节 翻译批评的标准
选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野
选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准
第三节 翻译批评的模式
选文一 Translation Criticism
选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式
第四节 个案研究
选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量
延伸阅读
问题与思考
第八章 中西译论比较与融通
导论
选文
第一节 中西译论比较的基本模式
选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究
选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他
第二节 中西译论的融通与创新
选文一 融通中西译论,革新中国译学
选文二 中国译论:直面“浴火重生”
第三节 个案研究
选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”
延伸阅读
问题与思考