前 言
第一章 本书介绍
第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?
第一节 机械化翻译公式的理论可能性
第二节 中文和英文差异的本质———句子的单词排序不同
第三节 快速翻译模式的本质———两种语言词序的固定转换
第三章 比较中英文逻辑的异同
第一节 中英文的逻辑根本相异之处———主次倒置
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处———主干一致
第三节 中英文逻辑异同比较的价值———先定主干,再变定状
第四章 定主干:英文主干的定位
第一节 英文主语的固定位置———句首独立名词结构
第二节 英文谓语的固定位置———排除法
第三节 英文宾语的固定位置———谓语后的独立名词结构
第五章 定状定位———英文逻辑排序的统一公式
第一节 英文逻辑排序统一公式的推导
第二节 英文逻辑统一公式的价值
第六章 最后的预备:定状的定位与分层
第一节 理论
第二节 练习
第七章 英文翻译中的最后一步:定状的汉化
第一节 定状汉化的宏观思路
第二节 状语的汉化
第三节 定语的汉化
第八章 理想照进现实:“蛋”理论
第一节 双黄蛋和单黄蛋的并列
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程
第九章 从理论到实践———公式运行的微调
第一节 倒装句和感叹句
第二节 名词性从句
第三节 词的同位语
第四节 宾语从句和强调句的区分
第五节 双宾语模式
第六节 “宾语+状语”模式
第七节 状语双黄蛋
第八节 省略句
第九节 黄金分割
第十节 例外
第十章 量变到质变———十年真题和精选长难句解析
第一节 历年真题巡礼
第二节 超越———高难度句子精选