《职场笔译》全书分上下两篇。上篇讲述翻译基础与专用知识。第一章除了阐述翻译的核心概念之外,还由翻译公司总经理介绍了中国翻译产业的现状与未来,包括翻译公司的运营模式、专职与兼职译员的生存状况,以及翻译产业发展的八大趋势,这在同类教材中鲜见陈述,为《职场笔译》一大亮点。此外,本章亦对计算机辅助翻译进行了介绍。第二章探讨词语译法,除了传统的教学内容外,独具特色的是术语译法,包括讲述音译与东方传统文化的关系、名词翻译与历史意识的相关性、中国菜名的翻译、中医术语的翻译、中国古建筑术语的翻译、武术术语及英语境的翻译以及公共场所部分英语用语辨析。教材的编写切实做到理论与实践相结合。教学的内容由词到句再至修辞格的译法,循序渐进,系统性强。下篇侧重讲述各类文体的翻译技巧,涵盖常用应用文、常见商务信函等内容,这使《职场笔译》亦可作为工具书使用。该部分论述还包括许多技术性较强的专业文献翻译。例如影视翻译部分涉及配音翻译、字幕翻译与影视片名翻译;而会展文献、旅游文献、新闻、法律文献、招标文件、审计报告、财务报表与科技文献都是文本特征与功能较明显的文件,均由经验丰富的译者撰稿,是他们对自身翻译实践的反思与归纳。