全球化使国际交往空前频繁,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。 鉴于法律和翻译在人们生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是那么容易的事情。法律翻译不仅涉及不同语言,也涉及不同法律体系、多种法律文化甚至不同的法律观念。在这些复杂条件的限制下,很难寻求完全的统一或对应,这就需要译员发挥创新能力,在允许的范围内灵活机动地解决问题。法律语言中大量存在长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有非凡的语言驾驭能力和理解力。为了衡量学习者对法律英语的掌握程度,需要有一个相对科学的考核指标。法律英语证书(LegalEnglishCertificate,简称LEC)全国统一考试恰好可以满足这一要求。该考试旨在为国家机关、涉外企事业单位、律师事务所等提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。LEC考试的题型、考查内容与美国律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用特色,并结合中国实际增加了法律英语翻译测试。公检法机关和企事业单位涉外法务工作人员,从事涉外法务的律师、公司法律部门的从业人员,高等院校法律、英语、经贸、国际关系等专业学生,愿意从事法律英语教学的教师以及社会上一切法律英语爱好者均可参加LEC考试。LEC考试每年两次,分别在5月和11月的最后一个星期六举行。有关考试信息请关注LEC官方网站:www?lectest?com。本教程作为全国高等院校法律英语精品系列教材之一,由法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会组织编写,充分把握了法律英语证书(LEC)全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合。因此,本书既可以作为高校法律英语教材使用,又可以作为LEC考试的权威备考复习资料。 本教程共分九章,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。