1.1 口译与口译能力
1.1.1 口译
1.1.2 口译能力
1.2 口译研究
1.2.1 国外研究
1.2.2 国内研究
1.2.3 本研究意义
1.3 本研究内容与目标
1.4 本书结构
第2章 英语专业学生口译能力现状
2.1 引言
2.2 研究方法
2.2.1 研究问题
2.2.2 研究对象
2.2.3 口译材料
2.2.4 数据收集与分析
2.3 结果与讨论
2.3.1 总体口译水平
2.3.2 IZl译中的难点
2.3.2 1英译汉中的难点
2.3.2 2汉译英中的难点
2.4 结论
第3章 英语专业学生汉英口译中的语块使用
3.1 引言
3.2 研究背景
3.2.1 语块的定义与特征
3.2.2 语块对语言习得的作用
3.2.3 二语语块习得研究
3.3 研究方法
3.3.1 研究问题
3.3.2 语料来源
3.3.3 语料分析方法与步骤
3.3.3.1 语块的提取
3.3.3.2 语块的分类
3.3.3.3 统计分析
3.3.4 访谈数据收集与分析
3.4 结果与讨论
3.4.1 语块使用的总体特征
3.4.2 语块使用的准确度
3.4.3 错误语块产出的原因
3.4.3.1 语法错误型语块产出的原因
3.4.3.2 搭配不当型语块产出的原因
3.4.4 语块使用与口译成绩的关系
3.4.5 不同口译水平组在正确语块使用上的差异
3.4.6 不同口译水平组在错误语块使用上的差异
3.5 结论
第4章 英语专业学生交替传译中的信息传递
4.1 引言
4.2 研究背景
4.3 研究方法
4.3.1 研究对象
4.3.2 数据收集与分析
4.4 结果与讨论
4.4.1 信息不全
4.4.2 信息不准确
4.5 结论
第5章 英语专业学生交替传译中的信息省略
第6章 英语专业学生交替传译中的非流利现象
第7章 英语专业学生口译笔记能力与口译产出质量
第8章 基于学生需求的口译能力培养
第9章 口译短时记忆训练模式
第10章 结论
参考文献
附录