注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科文化世界各国文化俄苏翻译文学与中国现代文学的生成

俄苏翻译文学与中国现代文学的生成

俄苏翻译文学与中国现代文学的生成

定 价:¥69.00

作 者: 苏畅 著
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项:
标 签: 文化 文化研究

购买这本书可以去


ISBN: 9787509749593 出版时间: 2013-09-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 250 字数:  

内容简介

  《俄苏翻译文学与中国现代文学的生成》编著者苏畅。外国文学译介是中国现代文学得以成为“现代”的重要条件,其中俄苏文学的影响尤为深远。然而,这种影响既不是传统“刺激一反应”模式下的单向度运动,也不是主体完全主动摄取的结果,而应理解为主体意志下自我与他者经过复杂的对抗、交流、转换与改写后的结果。外束文化作为他者凝聚了文化自我的投射,并且仅仅在主体文化内部才能发挥作用。现代翻译理论认为,对翻译文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与政治意识形态等领域复杂关系的最佳场所。因此探究中俄文学关系,自然首先应将注意力集中于俄苏翻译文学的研究之上。首先,作家作品的译介是翻译文学的基础,本书以现代中国译介最多的托尔斯泰为中心,在梳理译介史实的基础之上,集中描述分析各个时期国人眼中托尔斯泰形象的演变与产生的原因,对托尔斯泰作品的不同关注与解读,以及“托尔斯泰批判”的译介和左翼文学批评模式的关系等问题。其次,现实主义作为20世纪中国文学中最重要的文学思潮,在它从写实主义到新写实主义再到社会主义现实主义的流变过程中,俄苏文学一直以各种方式参与塑形。

作者简介

  苏畅,1975生,汉族,黑龙江齐齐哈尔市人。吉林大学文学院讲师,文学博士。学术方向是中苏文学以及文化交流研究。

图书目录

第一章 绪论     第一节 外国文学译介与中国现代文学主体性和现代性的建构      第二节 五四前的俄国文学译介     第三节 “中俄相似性”神话与五四时期俄国文学译介     第四节 研究对象与目的、研究方法及展开路径   第二章 托尔斯泰与中国现代文学     第一节 初人中土的托尔斯泰:宗教家与道德家     第二节 五四时期:从“轨道破坏者”到革命“最初之动力”     第三节 “革命文学”论争时期:“从新估价”与新的批评模式     第四节 20世纪三四十年代:艺术家的浮现   第三章 现实主义理论话语中的俄国因素     第一节 五四思潮下的写实主义     第二节 科玄论战与话语转向     第三节 “社会主义现实主义”:口号与辨析 第四章  文学的观念与规约:“党的文学”在中国     第一节 何谓“文学”?     第二节 《党的组织和党的文学》:从俄国到中国     第三节 观念一制度一知识:“党的文学”的影响     第四节 “去政治化”的政治和“党的文学”的改译   第五章 “国民性”“人民性”话语与翻译的政治     第一节 现代民族国家与“国民性”     第二节 “人民”和“人民性”     第三节 翻译的政治   结  语   参考文献   索  引

本目录推荐