注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科法律法律知识读物从词典出发:法律术语译名统一规范化的翻译史研究

从词典出发:法律术语译名统一规范化的翻译史研究

从词典出发:法律术语译名统一规范化的翻译史研究

定 价:¥55.00

作 者: 屈文生 著,李秀清 编
出版社: 上海人民出版社
丛编项: 法律·社会·历史文丛
标 签: 文学 文学理论

购买这本书可以去


ISBN: 9787208115347 出版时间: 2013-09-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 406 字数:  

内容简介

  目下,法律从业者日增,相关研究成果不计其数,“文库”、“文丛”林林总总。不过,若以法学成果出版机构的地域而论,学术影响力的北重南轻现象似乎毋庸讳言。进一步直言之,位于京城的各大出版社统领了当今中国的法律出版业。而自开埠以来,上海曾是中国出版业的重镇和中心;二十世纪前半叶,在上海问世的法学成果更是雄踞半壁江山。曾经的辉煌,在同时代难觅相匹敌者。其中的许多学术著作,作为我们探究中国近代法律变迁轨迹及梳理法律学术史所无法忽略的重要参考,至今仍惠泽学界。而现在上海人民出版社策划出版此“法律.社会.历史文丛”的主要动因,即是为了接承曾产生过众多经典法学论著的这一上海之“地气”。“法律·社会·历史文丛”的基本定位是精致、高品位的法学学术论丛,汇集的是有着浓厚的社会人文关怀和恢弘的历史视野的真正学术人对于法律问题进行认真思考和用心研究的成果。

作者简介

暂缺《从词典出发:法律术语译名统一规范化的翻译史研究》作者简介

图书目录

总序 
序一 
序: 
绪论
一、对本书若干用语的说明
二、研究思路与结构
三、本项研究的价值
第一部分  近代法律术语的翻译与法律词语的形成
第一章  近代中国的法律翻译及汉译法律术语的渊源
第一节  近代中国法律翻译的几个时期
第二节  汉译法律术语的主要外来语来源
第二章  早期中文法律术语的英译研究
——以马礼逊《五车韵府》(1819)为考察对象 
第三章  早期英文法律术语的汉译研究
——以19世纪中叶若于传教士著译书为考察对象
第四章  和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播
第二部分  辞书编纂和法律术语译名统一与规范化问题
第五章  法律辞书的编纂与法律术语译名的统一与规范化
第一节  英美两国早期法律辞书的编纂
第二节  《布莱克法律词典》的编纂史
第三节  近代中国法律辞书的编纂与出版
第四节  “宪法”、“继承”及“侵权行为”等若干重要法律译名的番与确立
——以近代中国的若干法律辞书为考察视角
第五节  新中国法律辞书的编纂与出版
——兼及法律辞书之于法律术语译名统一与规范化的价值 
第六章  辞书与法律术语翻译的失范及规范
第一节  关于法律术语moge和hypotrlecaton的汉译
第二节  关于adrnstration和goverrmment的汉译
第三节  法学术语“令状”的释义与翻译考辨
第四节  《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷
第三部分  法律术语译名统一与规范化的
理论依据与现状分析
第七章  法律翻译理论的梳理与理性评价
——以Slisarl Sareevie的理论为中心
第八章  中国法律术语对外翻译面临的问題与成因反思
——以近年来我国法律术语译名规范化取得的成果为中心
……
第九章  外国法律术语在中国大陆及台港澳地区的翻译与差异
附录
参考文献
索引(中文)
索引(英文)
后记

本目录推荐