前言
第1章 翻译理论一(日译汉)
1.1 翻译的定义、种类、作用及历史回顾
1.1.1 翻译的定义
1.1.2 翻译的种类
1.1.3 翻译的作用及历史回顾
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的原则
1.3.1 对比原则
1.3.2 神似原则
1.3.3 汉化原则
1.4 翻译的过程
1.4.1 翻译前的充分准备
1.4.2 彻底搞懂表层的意思
1.4.3 捕捉原文的寓意
1.4.4 自由表达
1.4.5 校对译文、定稿誊写
1.5 如何做好翻译工作
1.5.1 “软件”部分
1.5.2 “硬件”部分
第2章 日译汉误译例子分析
第3章 日译汉误译总结
3.1 汉字
3.1.1 望文生义
3.1.2 多义词
3.2 语法
3.3 常识
第4章 翻译理论二(汉译日)
4.1 引言
4.2 汉语与日语的比较
4.2.1 词汇比较
4.2.2 语序比较
4.2.3 句子结构比较
4.2.4 多义词比较
第5章 汉译日误译例子分析
第6章 汉译日误译总结
6.1 汉字方面
6.2 语法方面
6.3 敬语及其他方面
索引
参考文献