自序
第一讲 译者应始终牢记翻译的目的
第二讲 英译汉的若干基本原则
第三讲 散文体译文的音韵节奏
第四讲 译者的注释意识和译文的注释原则
第五讲 字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理
第六讲 谈译文语篇之构成和语境中的词义
第七讲 谈翻译中的语言变体和语域分析
第八讲 谈译者的主体性及其学识才情
第九讲 谈词义之确定和表达之得体
第十讲 洗垢求瑕追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析
第十一讲 谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more...than+从句(短语)的翻译为例
第十二讲 谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题
第十三讲 晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析
第十四讲 善查、善辨、善思方可有“善译——第二届“((英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析
第十五讲 《页边集》译文讲评
第十六讲《苏格兰》译文讲评
第十七讲 英语定语从句译法补遗
第十八讲 英语定语从句译法补遗之补遗
第十九讲 发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影ThePerj'ect Storm片名之汉译说起
第二十讲 “语言游戏”的规则和技巧
鸣谢