第一章 翻译概述
第一节 中西翻译简史
第二节 翻译的性质和分类
第三节 翻译的标准及过程
第二章 语言、文化与翻译
第一节 英汉语言起源与特点
第二节 英汉语言异同点对比
第三节 中西文化的差异
第四节 翻译中文化特色词的处理
第三章 计算机辅助翻译
第一节 计算机辅助翻译的“前世今生”与前景展望
第二节 计算机辅助翻译的原理
第三节 主流软件的介绍及使用
第四节 翻译工具的使用
第五节 如何利用搜索引擎
第六节 最大化利用在线翻译
第四章 词语翻译技巧
第一节 词类的转换
第二节 增词与省词
第三节 词义褒贬与选词技巧
第四节 成语的翻译
第五节 习语的翻译
第六节 数字的翻译
第五章 句子翻译技巧
第一节 直译与意译
第二节 转态译法
第三节 正反译法
第四节 否定句的译法
第五节 英语从句的翻译
第六节 英语长句的翻译
第七节 汉语无主句的翻译
第六章 商贸翻译
第一节 商贸文体的风格和用语特点
第二节 商贸信函的翻译
第三节 信用证及合同的翻译
第七章 科技翻译
第一节 科技英语特点
第二节 专业词汇的翻译
第三节 常用被动式的翻译
第八章 广告翻译
第一节 广告英语的语言特点
第二节 广告翻译原则与方法
第三节 商标的翻译
第四节 企业宣传册的翻译
第九章 旅游翻译
第一节 旅游文体特点
第二节 旅游文体互译的翻译策略
第三节 汉语古诗词和名人典故的翻译
第十章 新闻翻译
第一节 新闻用语特点
第二节 新闻中新词和新造词的翻译
第三节 新闻翻译的要求与原则
第四节 英语新闻报道翻译时的时态处理
第十一章 法律翻译
第一节 法律英语用语特点与翻译
第二节 词汇、文化与法律翻译
第三节 法律英语常用句式及短语的翻译
第十二章 政论翻译
第一节 政论文体翻译综述
第二节 中国社会特色词的翻译
第三节 信息的准确传达
第十三章 影视翻译
第一节 影视翻译的特点
第二节 影视翻译的基本策略
第三节 电影标题翻译
第四节 字幕的翻译
第五节 文化信息的处理
第十四章 世界贸易组织(WTO)英文文本的翻译
第一节 世界贸易组织(WTO)概述
第二节 世界贸易组织(WTO)英文文本的语言特色
第三节 世界贸易组织(WTO)英文文本翻译中的注意事项
参考文献