理论篇
第一章 翻译总论
第一节 翻译的定义与种类
第二节 翻译的标准和原则
第三节 翻译的方法
第四节 翻译的过程
第五节 译者的条件
第六节 西方翻译理论的几个流派
第七节 中国翻译简史
第八节 西方翻译简史
第二章 影响翻译的外部因素
第一节 中西文化差异对翻译的影响
第二节 中西思维方式差异对翻译的影响
第三节 语境对翻译的影响
第四节 英汉语词汇空缺对翻译的影响
技能篇
第三章 基本技能
第一节 增词
第二节 减词
第三节 加注
第四节 释义
第五节 转换
第六节 归化
第七节 切分与合并
第八节 翻译层次中的词语层
第九节 翻译层次中的句子层
第十节 翻译层次中的段落与篇章
第十一节 声色词的译法(1)
第十二节 声色词的译法(2)
第四章 翻译方法的难点
第一节 习语译法
第二节 名称译法
第三节 英语修辞格译法
第四节 动与静
第五节 概略化与具体化
第六节 翻译难点:有灵动词与无灵动词
第七节 形合法和意合法
第五章 不同文体的翻译方法
第一节 应用文翻译
第二节 论说文翻译
第三节 新闻翻译
第四节 科技英语翻译
第五节 文学翻译
第六节 诗歌与影视剧本翻译
实战篇
第六章 英语短句翻译练习集
第七章 英语长句翻译练习集
第八章 英语段落翻译练习集
第九章 英语短文翻译练习集
第一节 社会科学文章翻译
第二节 经典美文翻译
第三节 就职演说翻译
参考文献