致读者
第一章
英文合同翻译
起草的总体原则
第一节 英文合同翻译的语言要求
第二节 英文合同翻译的制度难题
第二章
英文合同的阅读
第一节 英文合同的结构(Structure)
第二节 浏览(Skimming)
第三节 联想(Association)
第四节 研究(Studying)
第三章
封面与目录
第一节 合同封面(Cover)
第二节 合同目录(Contents)
第四章
英文合同的前言
第一节 开场白部分(Commencement/Introduction)
第二节 鉴于条款(Whereas Clause)
第三节 过渡条款(Transition)
第五章
英文合同的
通用条款
第一节 定义与解释条款(1)efinition and Intell)retatiorL)
第二节 合同效力相关条款(VMiditv)
第三节 转让条款(Assignment and Delegation)
第四节 担保条款(WarTanty)
第五节 期限与终止条款(Term and Termination)
第六节 违约条款(Default)
第七节 不可抗力条款(Force Maieure)
第八节 仲裁条款(Arbitration)
第九节 管辖法条款(Governing Law)
第十节 保密条款(confidentialitv)
第十一节 赔偿条款(Indemnification)
第十二节 通知条款(Notices)
第六章
英文合同的
专用条款
第一节 法律英语经典表达
第二节 合同常用词词义的选择
第三节 合同常见句式调整
第四节 合同长句的翻译技巧
第五节 合同翻译实例
第七章
技术性事项
第一节 英文合同翻译起草中的若干禁忌
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用
练习题参考答案