《韩中翻译教程/新世纪高职高专韩国语类课程规划教材》的编者均来自高职高专的教学一线,有着较为丰富的教学经验,而且大都具有丰富的翻译实战经验。在教材编写过程中,我们既注重理论,又注重理论与实践的结合,不是空洞地阐述理论知识,而是把理论用于指导实践、服务实践上去。翻译基础理论方面的知识,集中在“绪论”里面讲解。“绪论”主要包括翻译的性质、历史发展、翻译标准、翻译过程、翻译人员应具备的素质等内容。这些内容不是东挪西凑的空洞理论,而是凝结着编者们大量的心血,取之于实践并被实践检验了的实战性很强的“精确制导炸弹”,能够真正解决学生在学习、工作过程中的疑问。内容安排方面,我们一方面注意内容的深入浅出,由易到难;一方面注意例句(文章)、练习的实用性、新颖性、趣味性。全书按“词一句一篇”的顺序,从最基本的词汇翻译,过渡到句子翻译,最后到文章的翻译,符合普遍的认知规律,能够让学生始终对翻译“不抛弃、不放弃”,在追求目标中产生动力,在达成目标时感受成就,于不知不觉中掌握韩中翻译的基本技巧。第一章词汇翻译的内容包括:词汇的翻译技巧、固有词的翻译、汉字词的翻译、外来词的翻译、略语的翻译、专有名词的翻译、数量词的翻译、词组的翻译、俗语的翻译;第二章句子翻译的内容包括:句子的翻译技巧、定语的翻译、状语的翻译、谓语的翻译、语态的翻译、复句的翻译;第三章文章翻译的内容包括:文章的翻译技巧、个人资料、往来函件、合同法规、公司文件、新闻报道。全书的例旬(文章)、练习均选自编者在翻译实践中遇到的典型翻译案例,并针对高职高专学生的特点,有很强的实用性。同时还注意到例句(文章)的新颖性,尽可能提高趣味性,寓教于乐,把一板一眼的说教变成娓娓动听的笑谈,让能力的提升在笑声中得到张扬。另外,每个章节前面都会讲到一些重要的翻译理论知识,这些理论针对性、指导性更强,能够让学生即学即用,迅速掌握。课后附有练习题,帮助学生巩固课上所学的知识。