目录
第一讲 翻译理论与实践的关系
1.[刍议]对翻译理论与实践关系的再认识
2.[技法点滴]字词、句子、段落、篇章相互照应
3.[实践练习](1)——(4)
第二讲 如何看待翻译标准
1.[刍议]如何看待翻译标准的各家之言
2.[技法点滴]不要以词找词
3.[实践练习](5)——(8)
第三讲 技巧——纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行
1.[刍议]关于翻译技巧
2.[技法点滴]词序调整的方法
3.[实践练习](9)——(12)
第四讲 形合与意合对汉英翻译的影响
1.[刍议]形合与意合的差异及其对汉译英的影响
2.[技法点滴]注意补充起连接作用的词
3.[实践练习](13)——(16)
第五讲 解释性词语的使用原则
1.[刍议]解释性词语的使用原则与要求
2.[技法点滴]恰当、适度地使用解释性词语
3.[实践练习](17)——(20)
第六讲 动词的谨慎选择与规范使用
1.[刍议]动词要讲究用法
2.[技法点滴]避免在使用动词时照顾不周
3.[实践练习](21)——(24)
第七讲 句子长短的把握
1.[刍议]译句宜长还是宜短
2.[技法点滴]对原文的句子进行分拆或整合处理
3.[实践练习](25)——(28)
第八讲 文化因素与翻译
1.[刍议]关于翻译中的文化因素
2.[技法点滴]深入文化内涵,译出地道英文
3.[实践练习](29)——(32)
第九讲 翻译的相对性
1.[刍议]永远不会有“终结”的“翻译真理”
2.[技法点滴]直译与意译,异化与归化
3.[实践练习](33)——(36)
第十讲 常识与翻译
1.[刍议]译者应是常识上的富翁
2.[技法点滴]不要死抠字眼
3.[实践练习](37)——(40)
第十一讲 深入理解原文的真正含义
1.[刍议]汉译英时存不存在对原文的理解问题
2.[技法点滴]范畴词和重复词的省略
3.[实践练习](41)——(44)
第十二讲 不同的思维方式对汉译英的影响
1.[刍议]中英不同思维方式的形成与其在语言中的反映
2.[技法点滴]以译文是否转达了原意及会不会造成误解为标准来选择直译或意译
3.[实践练习](45)——(48)
第十三讲 译文的流畅与文采
1.[刍议]无论什么性质的译文都应该流畅、有文采
2.[技法点滴]在照顾文体特点的前提下,讲究文从字顺的翻译效果
3.[实践练习](49)——(52)
第十四讲 翻译中的语言逻辑
1.[刍议]逻辑是语言的灵魂
2.[技法点滴]用逻辑的尺度检验译文
3.[实践练习](53)——(56)
第十五讲 词典的使用
1.[刍议]词典在翻译中的作用
2.[技法点滴]查词典的讲究
3.[实践练习](57)——(60)
补充练习(61)——(110)
参考答案