听力篇
第一章 备考高口听力的“误区”
第二章 备考高口听力的基本功
一、突破高口听力语音关
二、攻克高口听力词汇关
第三章 高口听力分项突破
一、填词听写(Spot Dictation)
二、听力理解(Listening Comprehension)
三、笔记填空(Note-taking and Gap-filling)
四、听译(Listening Translation)
五、高口的数字听力技巧
阅读篇
第一章 考试概况
第二章 难点特点解析
一、高口阅读考试的难点
二、高口阅读文章的特点
第三章 解题攻略
一、高口文章的阅读重点
二、高口阅读“七件事”
三、高口阅读解题方法
第四章 基本能力要求
一、单词
二、句法结构
三、背景知识
第五章 真题精析
2008年3月真题
2009年3月真题
2010年3月真题
2011年3月真题
翻译篇
第一章 高口笔译考试介绍
一、笔译考试概况
二、笔译的基本原则
三、笔译的基本技巧
四、高口笔译考试的内容特点
五、翻译中的问题
第二章 英汉两种语言的对比
一、英语重形合 汉语重意合
二、英语呈静态 汉语呈动态
三、英语多省略 汉语多重复
四、英语多被动 汉语多主动
五、前重心与后重心
六、社会文化差异
第三章 词义的选择
一、词义的褒贬
二、词义的书面体和口语体
三、词语的比喻意义
第四章 词性转换
汉译英的词类转换
一、主语必须是名词
二、动词的宾语必须是名词
三、介词的宾语必须是名词
四、利用名词词组和介词词组减少动词数量
五、变句为词
第五章 增词法
英译汉的增词法
一、结构增补
二、意义增补
三、修辞增补
汉译英的增词法
第六章 减词法
一、结构省译
二、文化省译(省略文化意象)
三、精简省译
汉译英的减词法
一、减去重复信息
二、减去范畴词
三、减去文化意象
第七章 主语选择
一、注意主谓搭配
二、注意尾重
三、注意主语连贯
第八章 语序变化
一、定语顺序
二、状语顺序
三、定语、状语的转化
四、思维习惯循序
五、英语的倒装结构
第九章 切分译法
一、单词分译
二、短语分译
三、句子分译
第十章 合并译法
一、分析关系,添加连词
二、统一主语,分词连接
三、找关联点,利用定语从句
四、变句为词,利用短语
五、伴随信息用同位语
第十一章 被动语态的翻译
一、改变被动方式
二、化被动为主动
三、被动固定
第十二章 定语从句的翻译
一、限定性定语从句和非限定性定语从句
二、定语从句的翻译方法
第十三章 比较结构的翻译
一、一般比较
二、强调比较
三、否定比较
四、取舍比较
第十四章 长句的翻译
一、理解
二、切分
三、确定顺序
第十五章 专业术语的翻译
一、音译
二、意译
三、音意译
四、形象译
五、指类译
第十六章 英语习语的翻译
一、保留意象
二、更改意象
三、省略意象
四、补充说明
第十七章 四字结构的运用
一、英语名词的并列
二、英语名词和名词词组的并列
三、英语动词的并列
四、英语动词词组的并列
五、英语形容词的并列
六、英语介词词组的并列
第十八章 真题解析(一)
2008年3月真题
2008年9月真题
2009年3月真题
2009年9月真题
第十九章 真题解析(二)
2010年3月真题
2010年9月真题
2011年3月真题
2011年9月真题
第二十章 真题解析(三)
2012年3月真题
2012年9月真题
2013年3月真题
附录一 常用词组及习语表
附录二 英美常用词区别对照表
附录三 英美拼写主要区别列表
附录四 常用逻辑关系词列表
附录五 常用专业词汇列表
附录六 翻译经典词群
附录七 高级口译必背听力词汇分类汇编
附录八 听力突破“新思维”——“M7”英语听说教学法