听力篇
第一章 语言基础知识
第一节 美音和英音的区别
第二节 美音和英音的共同点:音变现象
第三节 语调
第二章 听写填空
第一节 听前准备
第二节 听时记录
第三节 听后检查
第三章 听力理解
第一节 单句理解
第二节 段落理解
第四章 听译
第一节 听力理解
第二节 笔记训练
第三节 译文表达
第五章 真题选析
第一节 2008年3月真题选析
第二节 2008年9月真题选析
第三节 2009年3月真题选析
第四节 2009年9月真题选析
第五节 2010年3月真题选析
阅读篇
第一章 概论
第一节 阅读考试概要
第二节 阅读文章特点剖析
第三节 题目类型与应答策略
第二章 阅读详析
第一节 篇章结构分析
第二节 段落结构分析
第三节 句子结构分析
第三章 阅读题目详解
第一节 三大题型解题方法
第二节 真题与解析
翻译篇
第一部分 中口翻译指导理论及考试大纲
第一章 中口翻译指导理论
第二章 中口翻译部分考试大纲及历年真题总结
第二部分 英译汉
第一章 词法翻译
第一节 词义的确定
第二节 增译
第三节 省译
第四节 词性转换
第五节 四字格
第二章 句法翻译
第一节 句子的切分与重组
第二节 句子的连接与合并
第三节 转态译法
第四节 正反译法
第五节 名词性从句的译法
第六节 定语从句的译法
第三章 真题精析
第三部分 汉译英
第一章 三步走汉英翻译套路
第二章 词法翻译
第一节 词义的确定
第二节 一词多“译”
第三节 增译
第四节 省译
第五节 四字格
第六节 中口汉译英十大牛词
第七节 摆脱平庸, 制造亮点-中高级口译汉译英部分60组核心替换词
第三章 句法翻译
第一节 句子的连接与合并
第二节 句子的切分与重组
第三节 师夷长技以制夷
第四章 真题精析
第四部分 中口翻译全真模拟题20篇
附录一 英美常用词区别对照
附录二 英美拼写主要区别
附录三 常见逻辑关系词列表
附录四 各种专业词汇
附录五 翻译经典词群