《东方文化集成》总序
绪论
上卷
第一编 (1897-1920)
第一章 概论
第二章 近代翻译文学的兴起
第一节 同文馆和其他翻译机构
第二节 翻译文学的滥觞
第三章 近代翻译文学倡导者梁启超
第一节 提倡翻译与译介政治小说
第二节 翻译主张与翻译史评
第四章 林译小说对东方文学翻译的影响
第一节 林译小说的独特韵味
第二节 林译小说的地位与历史意义
第五章 近代翻译理论首创者严复
第一节 “译事三难信、达、雅
第二节 翻译实践与特点
第六章 翻译文学的近代终结与现代开启
第一节 新青年社的翻译活动
第二节 “泰戈尔号”的影响
第三节 周作人以《新青年》为阵地的早期翻译活动
第二编 (1921-1950)
第七章 概论
第八章 文学研究会与现代翻译文学发展
第一节 现实主义文学的译介
第二节 “被损害民族文学”的翻译
第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献
第九章 创造社与现代翻译文学新倾向
第一节 浪漫主义文学的译介
第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争
第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势
第一节 未名社翻译文学的特点
第二节 翻译文学队伍的初步形成
第十一章 日本翻译文学的先驱者鲁迅
第一节 翻译文学活动
第二节 翻译成就和贡献
第三节 翻译观念和影响
第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾
第一节 翻译与创作生涯
……
下卷