摘要
1 绪论
1.1 相关概念的界定
1.2 本书的缘起
1.3 本书的价值
1.4 前人研究概述
1.5 本书研究概述
2 国际贸易法律文本概述
2.1 国际贸易法律文本产生的背景
2.2 国际贸易法律文本的发展
2.3 国际贸易法律文本的影响
2.4 《跟单信用证统一惯例》几次大的修改
3 国际贸易法律文本的语言特点
3.1 法律语言的含义
3.2 法律语言的一般特点
3.3 国际贸易法律文本的语言风格――精确性和模糊性分析
3.4 国际贸易法律文本的语言文化特点
3.5 国际贸易法律文本语言的规范化和通俗化
3.6 本章小结
4 国际贸易法律汉译文本的语言研究
4.1 国际贸易法律文本语言的国际化和民族化
4.2 国际贸易法律文本的可译性与不可译性
4.3 国际贸易法律文本的汉译技巧
4.4 国际贸易法律文本中同义词和近义词的翻译
4.5 国际贸易法律文本复杂长句的翻译
4.6 国际贸易法律文本英汉标点符号比较
4.7 国际贸易法律文本易出现的误译辨析
4.8 国际贸易法律文本但书条款的翻译
4.9 国际贸易法律文本翻译中修辞的应用
4.10 国际贸易法律文本翻译中模糊性语言的应用
4.11 国际贸易法律英文文本中专门用语的翻译
4.12 本章小结
5 国际贸易法律英文文本的历时比较
5.1 国际贸易法律英文文本语言特点历史分析
5.2 国际贸易法律英文文本中词法的变迁
5.3 国际贸易法律英文文本中的句法变迁
5.4 本章小结
6 国际贸易法律文本语言中的缩略语研究
6.1 国际贸易法律文本中的缩略语普遍存在
6.2 国际贸易法律文本语言中使用缩略语的利与弊
6.3 国际贸易法律文本中缩略语的历时比较及其特点
6.4 本章小结
7 结语
7.1 总结
7.2 本书取得的主要创新成果
7.3 课题存在的局限性和不足
7.4 本书尚待改进的问题以及对未来研究工作的展望
附录 《跟单信用证统一惯例》两个珍贵文本
致谢