第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究现状
第三节 研究的目标、重点和难点
第四节 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五节 研究意义
第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题
第七节 章节安排
第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因
第一节 传播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
第二节 阅读:大众读者的接受
一、读者数量及评价
二、读者评价举隅
第三节 译评:专家学者的接受
一、赞赏性译评
二、批评性研究
第四节 校改:一种罕见的接受现象
一、漏译与补译:数量分布及内容
二、校译:数量、内容和方式
第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系
第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一
第一节 译文押韵的普遍性
一、韵诗与歌谣
二、散文译文押韵
第二节 译文节奏
一、节奏:定义、形式和规律
二、音顿律节奏
三、声韵律节奏
四、套叠的节奏群层
第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能
一、音乐性的不似之似
二、功能的不似之似
第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系
第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二
第一节 人际意义及其跨文化建构
一、人际意义
二、人际意义的跨文化建构
第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构
一、第二人称称谓的人际意义
二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察
三、you式及thou式人际意义的跨文化建构
四、社会称谓名词人际意义的显化建构
第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构
一、语气词、语气副词及其人际意义功能
二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征
三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析
第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系
第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三
第一节 莎剧的意象
一、意象的概念
二、莎剧的意象及其功能
第二节 意象的再现
一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造
二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现
三、神话和宗教意象的再现
第三节 意象的建构
第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系
第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受
第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异
第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示
一、翻译伦理研究概述
二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受
第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示
第四节 本章小结
第七章 结语
附录
附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件
附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果
附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表
附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表
附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表
附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表
附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表
参考文献
后记