儒家经典是中华民族主流文化思想的载体之一,在历史上,其代表作“四书”、“五经”大约有270种译本,其中近一半是传教士翻译的。有关的译事、译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震撼,影响甚至波及译者自身的思想。《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》研究基督教传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因。
“9·11”的惨剧提醒我们,宗教是文明冲突不可忽视的因素。从理论上说,对传教士翻译儒家经典的策略的研究与对其内心世界的解读,有利于透视一个时代背景下西方宗教文化与儒家文化的融合与碰撞,可以揭示翻译与社会文化,尤其与宗教文化互动的规律。《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》对翻译学与史学的跨学科研究建设也不无裨益,因为它能够明显地拓宽典籍翻译研究的理论广度,发展其深度,并增强其系统性。在实践上,《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》可以为中国文化典籍的翻译策略提供借鉴,同时也可以为中国文化在文化全球化的背境下的应对策略提供参考,帮助其在西方理论与话语权占主导地位的国际背景下拓展自己的话语空间。