前言
第一章 以诗为媒
庞德与神州
罗威尔的诗与中国
中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论
红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
薛涛诗歌在美国的再生:美国当代女诗人拉森对薛涛的译介
超越时空的对话——拉森译介薛涛的诗学对话
薛涛诗歌在美国的翻译生态
艾米莉·狄金森其人其诗
无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》
布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲
第二章 以译为介
庞德误译浅析
《松花笺》——忠实与创新的结合
感受中英诗歌翻译的乐与美
诗歌译者与读者的审美角色
赛珍珠英译《水浒传》回目人物名称剖析
典籍英译与女性译者
翻译随笔——《日本漫画六十年》译后
后殖民主义语境下汉英旅游翻译生态环境与翻译中本土文化的凸显
汉英旅游文化景点翻译中本土文化的凸显
第三章 因文而汇
晚清三位西方女传教士对中国的解读—— 兼谈性别与传教
从marry的汉译看中英婚姻
人文精神及其在中西语境中的体现
文学艺术·人文精神·中西女性人文风格
妇女的权利和香港原住民权探讨:挑战殖民地概念
英语文化与中国当代女性服饰文化的变迁
英语文化与中国当代妇女的饮食文化
第四章 因教而学
谈壮族学生的英语语音学习
非英语专业硕士研究生英语教学思考
英语专业翻译课多元化教学
翻译教学研究中的心理学参与
英语专业的忧思、变革与出路——也谈英语专业应用型人才培养
人文教育与女大学生人文修养
后记