王友贵著的《20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻译活动“硬”的体制化、赞助人结构在何时、如何形成?它们在哪些方面、如何制约、操纵翻译活动?考察翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素对翻译活动的操控、政治与翻译的纠结,在种种影响翻译活动的因子里,哪些是主导性、决定性的?上篇还另辟专章调查译者与读者如何看翻译文学。下篇考察期刊上的翻译活动、分国别考察俄苏、英法德日美、东欧中欧北欧和南欧各国、日本文学之外的亚洲各国、非洲和美国之外的美洲各国文学翻译成绩,述评各国文学译场部分重要译家,阐述、总结各国文学译场在本期的历史书写。为着清楚、直观、朴素地观察本期翻译文学,本书尝试对各国文学汉译单行本分门别类加以统计与调查,以数字说话。这是迄今为止海内外的20世纪中国国别文学汉译*详尽的统计。